magyar | english

Tomus 14 Fasciculus 1-2 • 2013

Következő füzet »« Előző füzet


A kötet a TÁMOP-4.2.2/B-10/1-2010-0014, "TEHETSÉGTÁMOGATÁS A PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM KILENC TUDOMÁNYÁGÁBAN" c. projekt támogatásával valósult meg.

This publication was supported by the project of Pázmány Péter Catholic University TÁMOP -4.2.2/B-10/1-2010-0014.


   

LE FRANÇAIS DANS LE MIROIR DES LANGUES (pp. 191–335)

   Les langues ne s'isolent pas. Elles se communiquent, s'influencent, se fécondent. Les articles qui suivent voudraient explorer l'étrangeté familière du français, essayer de mettre en relief son rayonnement changeant dans le miroir des autres langues, notamment du hongrois, et invite à réfléchir sur les moyens et les modes de transformation du français en une langue polyphonique englobant et reflétant l'imaginaire créatif des autres langues et cultures qui l'accueillent.
   Le transfert des connaissances langagières et culturelles le plus évident est la traduction. Nos interrogations s'ouvrent vers les stratégies différentes et possibles de la traduction de toutes sortes de textes et discours : traduire le style, le vocabulaire, la syntaxe, le rythme, l'image, les gestes, les silences, les regards, etc. en une autre langue,
  en la langue de l’autre, nous permet de ne plus envisager la langue comme véhicule universel qui se fixerait en un bloc homogène mais qui mouvrait à travers des bords langagiers.
   Notre questionnement sur la traduction nous mène vers l’approche comparatiste en privilégiant les analyses qui feront ressortir des effets de contraste entre les domaines, les textes, les littératures, les arts et les formes. La langue française reflétée dans le miroir des autres langues révèle l'imaginaire ouvert des langues.

Anikó Ádám
Edit Bors


Tomus 14 Fasciculus 1-2 • December 2013
  • Szerző Joubert, Jean-Marc
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Artes
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.1
    Oldal pp. 5-19
    Kulcsszavak entertainment; wisdom; happiness; ruin; religion
    Absztrakt The theme of "entertainment" is very well-known thanks to Pascal, who gave it a considerable metaphysical and religious dimension. However, in the 17th century, there were other, more appeasing ways to consider it, without these being less profound or important. Two examples of this would be La Mothe Le Vayer, in the footsteps of the "light relief" of Montaigne, and the very fine and elegant Saint-Evremond. Comparing the contrasting approches would be an excellent way for the reader to entertain himself.
  • Szerző Soulages, François
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Artes
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.2
    Oldal pp. 20-38
    Kulcsszavak image; digital photography; contemporary art; hybridization
    Absztrakt The paper focuses on digital photography. Everything has been changed by digital technology: digitalization is relevant in the creation of images, their communication, their reception, also their mixing and hybridization with other techniques — like in sound design, for example. The image is certainly an uneventful image, but, above all, it is an image open to all eventualities. Has computing replaced existence? In short, is there rupture or continuity between these two kinds of images?
  • Szerző Bene, Krisztián
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Artes
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.3
    Oldal pp. 39-50
    Kulcsszavak France; collaboration; German army; World War II; Soviet Union
    Absztrakt The French military collaboration is generally an unknown part of the Second World War’s history. At the same time, this phenomenon is very important for the better understanding of French history during the war period. The most important unit of this collaboration was the Légion des volontaires français contre le bolchevisme (French volunteers’ legion on the Bolshevism) established by French extreme right politicians in June 1941 in occupied Paris. This military unit is considered as the 638th infantry regiment of the German army and fought on the front before Moscow in December 1941. After the heavy casualties suffered in this battle, the regiment was reorganised and deployed in the back area on the partisans from 1942 until 1944. In the summer of 1944 the unit was withdrawing from the Soviet Union and disbanded, but their soldiers had to continue the fight in the Waffen-SS.
  • Szerző Cuasante Fernández, Elena
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Critica
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.4
    Oldal pp. 53-68
    Kulcsszavak autobiography; narrative theory; plot order; focalisation; fragmentary genres
    Absztrakt Using as a base relevant studies on narrative theory and specific studies related to the autobiographical genre, this work sets out to perform a detailed analysis of the formal features of first person narratives. To be more concise, we have centred our analysis on two narrative categories that are most relevant to the autobiographical genre, that is, narrative tense and narrative perspective. The final objective of this study is to identify the dominant formal features of each variant of the autobiographical genre, and, to do this, we shall consider, on the one hand, the range within the genre, and on the other handmake a distinction between fiction and non-fiction.
  • Szerző Méndez Robles, Pedro Salvador
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Critica
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.5
    Oldal pp. 69-94
    Kulcsszavak fantastic; theories; genre
    Absztrakt The meanings dictionaries attribute to the term fantastic are diverse and its daily usage is unclear. Likewise, its complexity does not get any better when it comes to antagonistic theories formulated around the fantastic and literary counterpart. Under these premises, our work intends to take stock of the main conceptualizing approaches around "the fantastic" in the last half of the present century, making it clear what elements bring them closer or grow them apart. We will also tackle its consideration as a genre as it is an inseparable aspect from its theoretical conceptualization. This is so to the extent that the different theories, although being divergent in many cases, stem from the assumption that "the fantastic" enjoys literary autonomy.
  • Szerző Torre Giménez, Estrella de la
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Critica
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.6
    Oldal pp. 95-108
    Kulcsszavak Georges Eekhoud; women; social critique
    Absztrakt Surrounded by women since his childhood, the uranian Eekhoud never excluded them from his life or his literary work. A motherless child early in his life, some women became veritable accomplices, including his grandmother, his great aunt and his wife Cornélie, and he in turn gave women a privileged role in his novels, in many of which they are the protagonists. Through his fictional heroines he manages to convey his true feelings, his critique of the bourgeoise complacency, and his attitudes toward anything he loved or abhorred. The female figure became for him the driving force between his true nature and a society of which he was aware he was an outcast.
  • Szerző Bermúdez Medina, Lola
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Critica
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.7
    Oldal pp. 109-123
    Kulcsszavak Georges Eekhoud; landscape; homoeroticism
    Absztrakt The paper presents an analysis of the role played by the landscape (above all, the Belgian Campine) in Georges Eekhoud’s oeuvre. Landscape was particularly prominent in his early work, and it was always associated with the national values presiding the emergence of Belgian literature. The defence of rusticity would be increasingly pervaded by sociological values (resistance against the “universal enlistment towards the bourgeois ideal”) as well as homoerotic values, which are at the root of practically the entire work of the Belgian novelist.
  • Szerző Bolpagni, Marcello
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Iuvenilia
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.8
    Oldal pp. 127-133
    Kulcsszavak Boccaccio; Decameron; irony; subversion; Branca
    Absztrakt The aim of this paper is to analyse the opening short story of Decameron. Here, Boccaccio plays with the reader, hiding himself behind Ser Cepparello, the main character, and giving rise to various interpretations. Does the story concern a criticism against the religious habits and the popular naivety, or is it rather an entertainment, with the only goal of amusing the reader thanks to the power of the word? The paper reviews the most important critical literature, and then it attempts an interpretation of Ciappelletto, who unwillingly became a Saint.
  • Szerző La Rosa, Emanuele
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Iuvenilia
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.9
    Oldal pp. 134-143
    Kulcsszavak Adriano Spatola; Malebolge; Neo-avantgarde; Parasurrealism
    Absztrakt The paper discusses Adriano Spatola’s proposal of a “Parasurrealism” through a short review of Malebolge. Together with other writers (especially Giorgio Celli), Spatola suggested that a retake of the processes of French Surrealism was a possible way to rejuvenate Italian neo-avantgarde poetry. Here we analyze the theoretical interventions of the authors, plus one of Spatola’s poetic texts, with the intent to explain the purpose of this operation.
  • Szerző Sotkóné Grosz, Anikó
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Iuvenilia
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.10
    Oldal pp. 144-166
    Kulcsszavak wh-exclamatives; pro-drop; comparative syntax
    Absztrakt In this paper we present a syntactic model aimed at explaining some differences between English and Italian wh-exclamatives. In particular, we will address the question of word order differences and the presence/absence of the finite complementiser in this type of wh-construction. While in English wh-exclamatives exhibit a non-inverted word-order and the obligatory absence of a complementiser, in Italian the verbal predicate generally precedes the subject and the complementiser is optional or obligatory in some cases. Drawing on the insights of recent minimalist studies of subject–auxiliary inversion in English (Branigan 2005; Pesetsky & Torrego 2001; 2007), and of the syntax of exclamatives (Portner & Zanuttini 2003), we will argue for an analysis in which the differences result from the different base position of the subject. We will extend our analysis to shed light on how the structure of wh-questions differs from that of wh-exclamatives, and will explore the special status of these constructions when they contain a subject wh-phrase.
  • Szerző Huszthy, Bálint
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Iuvenilia
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.11
    Oldal pp. 167-181
    Kulcsszavak Italian; foreign accent; synchronic phonology; dialectology
    Absztrakt In this paper I want to present some phonetic and phonological phenomena which systematically recur in the foreign accent of Italian speakers of different origin. The aim of the paper is to argue in favour of the existence of a common “Italian foreign accent”, which may offer a new and unusual approach to the synchronic phonology of Italian. The conclusions of the research will show that the Italian accent can be determined only at the phonological level, for example through various phonological processes related to the syllabic structure of Italian.
  • Szerzők Bors, Edit
    Méndez Robles, Pedro Salvador
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Recensiones
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.12
    Oldal pp. 185-188
    Recenziók Inmaculada Illanes & Mercedes Travieso (eds.): El mar. Imágenes y escrituras. Peter Lang, Bern, 2013, 257 pp. (Pedro Salvador Méndez Robles)

    Christophe Cusimano : La sémantique contemporaine. Du sème au thème. PUPS, Paris, 2012, 204 pp. (Bors Edit)
  • Szerző Lécrivain, Claudine
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.13
    Oldal pp. 193-210
    Kulcsszavak translation process; future of translation field; concept of translation
    Absztrakt The present article discusses the emerging future of the field of translation. It focuses on the impact of new technologies, new figures of the translator, the notion of the author, the reader and the space for the source text in some translation processes in order to help us confront the limitations of the traditional concept of translation.
  • Szerző Rey Mimoso-Ruiz, Bernadette
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.14
    Oldal pp. 211-229
    Kulcsszavak art critics; artwork; painting; imagination
    Absztrakt When Le Clézio speaks about artworks, he does not follow the method of the observing theorists and art critics, but goes into an opposite direction: the narrative is dominant while the description conjures up impulses that have created the artwork and provide the key to reading. The description supplementing the narrative digresses, then launches the story, so that the imagination, beliefs and feelings are unified inside the work of art evoked: thus is born the poetic nature of the depicted subjects which transform the artwork into the metaphor of the invisible.
  • Szerző Marsó, Paula
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.15
    Oldal pp. 230-238
    Kulcsszavak Rousseau; La profession de foi du vicaire savoyard; conscience; emotivity
    Absztrakt La profession de foi du vicaire savoyard [The Profession of Faith of the Savoyard Vicar] is one of Rousseau’s most important reflections on human nature, psychology andmorality, and apart from analyzing the arguments of the profession, questions arise from its semi-detached character about the relation of the Profession to Emile as a whole. The hybrid character of Emile — part a treatise, part a novel — invites an exploration of questions regarding genre, composition, and audience. Rousseau was a successful composer of music, who wrote seven operas as well as music in other forms, and made contributions to music as a theorist. In my opinion, Profession is a musical text, which is based on emotion. The main difficulty of Rousseauian theory of the conscience lies in the reports which it maintains with reason; Jean- Jacques Rousseau challenges this interpretation explicitly: conscience is a feeling.
  • Szerző Siest, Amélie Celinda
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.16
    Oldal pp. 239-248
    Kulcsszavak translation, Choderlos de Laclos, István Örkény, Liaisons dangereuses
    Absztrakt Liaisons dangereuses by Choderlos de Laclos was first published in 1782 and deals with three different love affairs around the two main characters, Marquise de Merteuil and Vicomte de Valmont. The marquise challenges the vicomte to seduce pious Madame de Tourvel; the vicomte then challenges the marquise to seduce one of the marquise’s former lovers who is to marry Cécile Volanges; as a reward, the two libertines should be resuming their former affair. István Örkény’s translation, Veszedelmes viszonyok, was first published in 1973. Inasmuch as Örkény translated Liaisons dangereuses in the 20th century, how can he possibly render the spirit of Laclos’s work, with the same purposes and same intensity as were displayed in the novel? In this paper, I will first consider the importance of this translation in Örkény’s works, why he chose that particular title, the question about the characters and their specific language, the time and space background of the story, then I will analyse the editor’s foreword, the writer’s note and the translator’s personal afterword.
  • Szerző Vacovská, Marta
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.17
    Oldal pp. 249-254
    Kulcsszavak Baudelaire; Le Corbeau; traduction
    Absztrakt The Raven by Edgar Allan Poe is undoubtedly considered to be one of the most remarkable works of art in the world of poetry. To capture the genius reflected in the poem became a challenge for translators from all over the world. In the context of French literature it was Baudelaire who first offered the translation of this famous poem to French readers. Despite the difficulties caused by the differences of both language systems and perfect premeditation of nearly mathematical composition of the original work, Baudelaire accomplished his task with honour. As a translator, he stays “conform” not only in his intentions to keep the language quality of this poem but he also wants the reader to recognise and appreciate Poe’s talent. However, this literary imperative leads him to the use of the means which belong to the “adaptive” translation method. These adaptations are most conspicuous when observing the musical aspect of the text.
  • Szerző Mundevová, Lenka
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.18
    Oldal pp. 255-263
    Kulcsszavak informal language; translation of spoken language; language stratification; Guy de Maupassant; translation analysis
    Absztrakt In its theoretical part, the paper deals with typical features of spoken French and Czech as well as the distribution of these features in both languages. A description of phonological, morphological, lexical and syntactic elements of substandard French and Czech is included. The paper emphasizes differences between stratification of French and Czech that make literary translation of spoken languagemore difficult. The second part of the paper is devoted to a comparative translation analysis of Guy de Maupassant’s short story L’ivrogne [The Drunkard] and its two Czech translations (the oldest one from 1902 and the most recent from 1965), and focuses on the way the translators express informality of Maupassant’s language. A final critical evaluation of the translations is given in the conclusion.
  • Szerző Bauernhuber, Enikő
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.19
    Oldal pp. 264-272
    Kulcsszavak interaction of arts; journalism; edition; translation; Hungarian–French literary relations
    Absztrakt This paper focusses on the interaction of the various branches of arts through the journalistic works of Zoltán Ambrus. Ambrus was a versatile Hungarian author, interested in the arts, especially painting. He was an outstanding literary critic and translator of the fin-de-siècle, whose literary, journalistic, critical, and translating oeuvre is rich in artistic connections and also in French aspects. The author’s oeuvre provides a good example of how arts, literature and journalism are interconnected in the late 19th century.
  • Szerző Tóth, Ágnes
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.20
    Oldal pp. 273-282
    Kulcsszavak Maurice Carême; Bruges; relationship of text and image; photographic image in poetry
    Absztrakt Bruges by Maurice Carême is a work in collaboration with the Italian photographer, Fulvio Roiter, and contains 60 poems by Carême and 65 photos by Roiter. Since its first publication in 1963, the book has seen three editions. It aims to be a photoraphic image of the city of Bruges, it provides a visible and readable reflection of it — it can be “seen” and “read” at the same time. In this paper, I intend to show the iconicity of writing, the photographic image in poetry, the relationship of text and image, and the rhythms in the relationship between text and photos. The photoes can be watched and read, and thus the books brings our eyes to the images from the writing and to the writing from the images, from the great plane to details and vice versa. It helps to integrate into a whole the proximity, the intimacy, the interiority and the distance.
  • Szerző Horányi, Lilla
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.21
    Oldal pp. 283-294
    Kulcsszavak Africa; colonialism; Georges Simenon; Other; postcolonial studies
    Absztrakt In this paper, we examine how the Other is represented in two exotic novels of Georges Simenon, Le Coup de lune (1933) and Le Blanc à lunettes (1937), which take place in Africa and deal with the colonial experience of two European men. Through a postcolonial reading, we show that the representation of the Other is related to the notions of absence, silence and look. Our analysis will also reveal to what extent a rapprochement is possible between European colonizers and Native people.
  • Szerző Pallai, Károly Sándor
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.22
    Oldal pp. 295-302
    Kulcsszavak Oceania; French Polynesia; contemporary literature; identity; Philippe Neuffer
    Absztrakt The cultural, ethnic and linguistic diversity of Oceania and French Polynesia offers a platform of constant psycho-philosophical renegotiation. The fluid, hybridized and highly stratified forms of identity have to be comprehended in an approach that enables the conceptualization of cultural, archipelagic plurality. The linguistic multiplicity of Polynesia, the diverse paradigms of insularity, the colonial history, the philosophical and historical complexities outline the silhouettes of a region of permanent interconnection, dialogue and exchange. The short stories of Philippe Neuffer constitute a corpus in which the presence of heritage, musical and textual polyphony and immanent self-reflection open a field where identity and alterity are analyzed in the dimension of insanity andmultilingualism. These paradigms prove to be able to deconstitute the hegemony of the French language and to renew the monolithical interpretations.
  • Szerző Tóth, Andrea
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.23
    Oldal pp. 303-311
    Kulcsszavak epistemic conditional; evidentiality; commitment; translation
    Absztrakt This paper aims to discuss the values associated with the French epistemic conditional and to give an overview of its discursive functions, as well as of their rendering in the process of translation. Our investigations are based on a journalistic parallel corpus. Our method is contrastive in that wemake remarks as to the extent to which equivalence is reached in the target text with respect to the speaker’s commitment and the diversification of uttering sources.
  • Szerző László, Tímea
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.24
    Oldal pp. 312-322
    Kulcsszavak prosodic features; rhythm; stress; intonation
    Absztrakt The article undertakes the task to compare the prosodic features of French and Hungarian. We will consider the manifestations and characteristics of the rhythm, stress and intonation of the two languages. The paper briefly reviews phonetic theories, linguistic definitions and provides poetic examples for the presentation of the musicality of the languages, and offers methodological means to understand and correct prosodic mistakes. Rhythm, stress and intonation as illustrated by poems, dialogues and gestures are remembered more easily. The article would like make teachers aware of the importance of teaching prosodic elements.
  • Szerző Chodaková, Polina
    Füzet Vol. XIV/2013/1-2
    Kategória Le français dans le miroir des langues
    DOI 10.1556/Verb.14.2013.1–2.25
    Oldal pp. 323-335
    Kulcsszavak loanwords; pronunciation; rap; reggae
    Absztrakt This paper investigates the presence of loanwords in rap and reggae music, with a focus on their pronunciation. First, a corpus of 200 French and Czech songs is explored in search of numerous anglicisms, jamaicanisms and other lexical borrowings not listed in the dictionary Petit Robert 2012. We show that these neologisms are positioned in a center/periphery concentric scheme. Furthermore, by contrasting the phonemic inventories of the languages from a violable constraints perspective, the distribution of certain segments (affricates, glides, rhotic consonants) is shown in more detail. Interestingly, the loanwords do not seem to follow any diachronic pattern, and their distance from native vocabularies of French and Czech is not mirrored in the artists’ phonetic realisation. As a result, the great variation encountered is attributed to the musical stylisation, and the affiliation of the loanwords to the hip-hop and reggae sociolects.
2012 PPKE BTK Romanisztikai Intézet© Horváth Márton